Tradução Simultânea Remota e Presencial
Trabalhando como intérprete de conferência desde 1990, percebi que tão importante quanto a precisão e as escolhas linguísticas que fazemos é a voz que usamos na cabine. Como os atores e apresentadores de TV, os intérpretes devem ser convincentes ao transmitir o conteúdo traduzido a fim de alcançar o impacto desejado pelo cliente. Para isso, é preciso ir além dos significados e transmitir também a emoção por trás das palavras, o que exige que usemos “cor” na voz.
Além disso, no novo normal, sabemos que pode ser bem cansativo assistir a palestras online com tradução usando fones de ouvido. Para que seja uma experiência agradável, a tradução deve fazer total sentido e a voz do intérprete deve ser “vibrante” mas ao mesmo tempo suave. Decidi portanto educar minha voz para o benefício de meus ouvintes.
Intérpretes e interpretação
Interpretação é o ato de facilitar a comunicação oral de forma simultânea ou consecutiva, entre usuários de idiomas distintos. E embora inclua também a comunicação por linguagem de sinais, nosso foco aqui será a interpretação oral apenas.
A interpretação muitas vezes é chamada de tradução, o que pode confundir já que a tradução geralmente é escrita. De qualquer forma, a terminologia mais correta é tradução simultânea ou consecutiva. Na mesma linha de raciocínio, duas palavras que muitas vezes se confundem, intérprete e tradutor, se referem respectivamente ao profissional que faz tradução oral e tradução escrita.
O intérprete converte o que é dito na língua fonte em discurso com conteúdo comparável na língua alvo de forma simultânea, isto é, praticamente em tempo real, ou consecutiva, quando o palestrante pausa de quando em quando para permitir ao intérprete converter o conteúdo para a língua alvo.
Um bom intérprete deve ser capaz de transmitir não somente elementos semânticos para a língua alvo mas também o tom de voz e o registro, a intenção e a emoção da mensagem original pretendida pelo palestrante.
A Interpretação exige máxima concentração. Os intérpretes precisam ouvir cada palavra da fala fonte e imediatamente produzir uma versão precisa do conteúdo na língua alvo. É por este motivo que os intérpretes profissionais invariavelmente trabalham em dupla ou até em equipes de três, em rodízio a cada meia hora ao microfone. Dias muito longos de interpretação, com mais de 8 horas, requerem equipes de três intérpretes que se revezam ao longo do dia. Esta estratégia é usada não apenas para preservar a saúde dos intérpretes mas também para garantir qualidade inalterada da tradução do início ao fim do evento.
Tradução Simultânea ou de Conferência
Em montagens tradicionais, os intérpretes falam ao microfone no interior de uma cabine com isolamento acústico, enquanto os ouvintes na plateia utilizam fones de ouvido para ouvi-los. O intérprete simultâneo então passa a mensagem fonte para o idioma alvo, o idioma dos ouvintes.
Em pequenas reuniões, visitas à instalações fabris ou ao ar livre (casamentos, lançamentos de produtos etc.) os intérpretes geralmente lançam mão de um equipamento reduzido de tradução simultânea que funciona muitíssimo bem e tem a vantagem de ser portátil. Neste formato, em vez de se sentarem dentro de uma cabine, os intérpretes acompanham o grupo pelas instalações ou se posicionam em um canto da sala de reuniões, enquanto fazem a tradução simultaneamente.
A maior dificuldade de qualquer forma sempre é que os intérpretes precisam se esforçar para passar o mesmo conteúdo, de forma precisa e clara, no ritmo que estabelece o palestrante estrangeiro. A grande vantagem é que a modalidade de tradução simultânea economiza tempo, já que ocorre praticamente em tempo real sem que os intérpretes precisem interromper o fluxo norma. da palestra.
Alguns intérpretes simultâneos também fazem tradução consecutiva, mas nem todos, já que a técnica é completamente diferente e com frequência envolve tomar notas em alta velocidade. Na cabine de tradução, os intérpretes simultâneos tem somente uma única chance de acertar a tradução. Como disse Franz Pöchhacker, temos a oportunidade de produzir “a primeira e definitiva versão do conteúdo em outro idioma… baseados em um fluxo dircursivo que se ouve uma única vez no idioma fonte”.
Na tradução simultânea, a comunicação ocorre de forma transparente nas duas direções.
Geralmente os intérpretes estão presentes no local do evento, isto é, estão no mesmo ambiente de seus palestrantes e portanto podem, além de ouvi-los, vê-los. Ver os palestrantes é extremamente útil, particularmente quando em sua apresentação apontam para elementos da tela. Os intérpretes nestas circunstâncias devem se esforçar para reduzir ao máximo seu recul/décalage (distância entre a fala fonte e a tradução, necessária muitas vezes para melhor estruturação das frases) e sincronizar a tradução à fala original para que a plateia ouça a descrição/explicação no exato momento em que o palestrante aponto para o elemento na tela.
Às vezes os intérpretes de deparam com desafios inusitados, como piadas, que geralmente exigem conhecimento de elementos da cultura estrangeira do palestrante para fazerem algum sentido. Ou outras vezes, são trocadilhos que na tradução perdem totalmente o sentido. Nestes momentos, os intérpretes precisam se valer de todo seu conhecimento da língua, da cultura e muita flexibilidade para impactar a plateia da forma pretendida pelo palestrante.
Tradução Consecutiva
Na tradução consecutiva, o palestrante deve fazer pausas regulares para permitir que o intérprete traduza o que ele acabou de dizer. Geralmente, o palestrante e o intérprete falam cada um em seu microfone à plateia, não havendo portanto necessidade de os participantes usarem fones de ouvido para ouvirem a tradução. A cabine tampouco é necessária. A grande desvantagem é que a modalidade consecutiva de interpretação duplica o tempo das falas e aqueles na plateia que entendem as duas línguas ficam muito entediados, pois são forçados a ouvir a mesma mensagem duas vezes.
Cochicho (ou chouchotage do francês)
A tradução no modo cochicho (chouchotage, do francês) é usada quando é impossível lançar mão do equipamento portátil de tradução que permite ao intérprete entrar em modo francamente simultâneo. No cochicho, o intérprete fala em tom de voz sussurrado bem próximo ao ouvinte. Esta extrema proximidade, dependendo do background cultural do ouvinte, pode deixá-lo muito desconfortável. Além do mais, o cochico não é recomendado no caso de mais de um, ou no máximo, dois ouvintes.
Interpretação de Liaison ou Acompanhamento.
Na interpretação de acompanhamento (liaison em francês), o intérprete acompanha durante um período determinado executivos, representantes de governos, personalidades ou delegações em visitas, roadshows, tours, reuniões ou entrevistas. O intérprete nesta função pode escolher levar ou não um kit de equipamento portátil para auxiliá-lo ou usar a tradução de cochico se não tiver mais de dois ouvintes.
Um bom intérprete
Para ser intérprete no Brasil ou em qualquer parte do mundo o intérprete precisa demonstrar vários atributos, entre os quais:
• Domínio total dos idiomas de trabalho
• Voz agradável, educada
• Pleno auto-controle sob pressão
• Curiosidade insaciável
• Amor aos estudos
• Patiência
• Disciplina
• Habilidades sociais
• Raciocínio rápido
• Gostar de desafios
• Trabalhar bem em equipe (indispensável na cabine)
• Compromisso com altos padrões de qualidade
Qualidade da tradução
A Qualidade da tradução que os ouvintes ouvirão depende principalmente de four fatores preponderantes: a presença de intérpretes qualificados e experientes na cabine, palestrantes que entendem que precisam articular bem as palavras em prol da plateia (também daqueles que não pretendem usar a tradução), equipamentos de qualidade e técnicos de som qualificados.
O som é a matéria prima essencial com que trabalham os intérpretes. Não deve haver nenhum ruído, estática or qualquer outra interferência. Deve ser equalizado, com graves e agudos em equilíbrio. Os Intérpretes devem conseguir compreender cada uma das palavras ditas, independente da velocidade ou do tom de voz do palestrante.
Som de qualidade ruim pode destruir um evento. É impossível aos intérpretes fazerem uma boa tradução se o som estiver “sujo”. Nem mesmo o melhor chefe do mundo poderá fazer um pão usando areia, em vez de farinha. Seria missão impossível.
INTERPRETAÇÃO EM SÃO PAULO, BRASIL
A comunidade de intérpretes é relativamente pequena no Brasil mas oferece uma grande variedade de combinações linguísticas, principalmente em São Paulo, Rio e Brasília. As combinações mais comuns são inglês x português ou espanhol, e espanhol ou francês x português. Mas intérpretes de línguas raras que oferecem árabe, coreano, mandarim ou alemão também estão disponíveis, embora em menor número.
A associação de intérpretes profissionais no Brasil é a Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência APIC (www.apic.org.br ), sediada em São Paulo. Para se associar o candidato deverá comprovar um número específico de horas na cabine. Associar-se à APIC significa receber um selo de qualidade e contribui para preservar as condições de trabalho conquistadas pelos membros nos últimos quarenta e poucos anos. As regras da APIC seguem as diretrizes da organização internacional AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence ) sediada em Genebra, na Suíça.
Confira minha página Mestre de Cerimônias