Eu explico … um cliente nos pediu uma “tradução dublada” de um vídeo de treinamento, o que na verdade é conhecido como voice-over: uma voz, da traduçã...
Eu explico … um cliente nos pediu uma “tradução dublada” de um vídeo de treinamento, o que na verdade é conhecido como voice-over: uma voz, da traduçã...
O profundo conhecimento do idioma e bom senso para perceber o contexto são fundamentais para que a tradução faça sentido. Isto é ponto pacífico. Não basta falar razoavelmente bem um idioma para se considerar tradutor, muito menos intérprete.
Traduzir oradores asiáticos é sempre um enorme desafio. A grande maioria, e os japoneses em especial, trocam o L pelo R, ao falarem inglês. E isso complica nossa vida sobremaneira.
A primeira vez que muitos puderam ver de perto como é a rotina de um intérprete profissional foi no filme de Sydney Pollack de 2005 com Nicole Kidman. Nicole (Sylvia Broome) entrou na pele de uma intérprete das Nações Unidas que acaba se envolvendo em uma trama política que ameaçava de morte um chefe de estado africano. Preciso confessar que fiquei morrendo de inveja dos palestrantes que ela traduz no filme, os melhores que já vi na vida, falando com clareza e num ritmo muito confortável, surreais até.
Telefones:
+5511 3368 9082 | +5511 98331 7114
E-mail:
fabirochamc@gmail.com