Interpreter’s acrobatics


A primeira vez que muitos puderam ver de perto como é a rotina de um intérprete profissional foi no filme de Sydney Pollack de 2005 com Nicole Kidman. Nicole (Sylvia Broome) entrou na pele de uma intérprete das Nações Unidas que acaba se envolvendo em uma trama política que ameaçava de morte um chefe de estado africano. Preciso confessar que fiquei morrendo de inveja dos palestrantes que ela traduz no filme, os melhores que já vi na vida, falando com clareza e num ritmo muito confortável, surreais até.

Vida de intérprete é realmente cheia de perigos, mas não do tipo “ameaça de morte”. Os riscos e a adrenalina estão muito mais ligados ao perfil dos palestrantes, que, com sorte, acabamos conhecendo somente minutos antes de entrar na cabine. Muitas vezes, só descobrimos que nosso palestrante pensa que fala inglês quando na verdade não fala, lá na hora H. E aí ? Tem de se virar, traduzir os slides, se basear no que sabe do assunto ou até fazer uma chave prá poder traduzir.

Eu explico…. certa vez traduzimos um expert japonês falando sobre trefilação. Demoramos uma meia hora só para entender que “uaia lod”… na verdade era “wire rod” (fio-máquina em português), e assim começamos a montar um guia no papel que nos ajudasse a entender e a traduzir corretamente o que ouvíamos para o inglês “oficial”, e então do inglês para o português. O idioma q ele falava era qualquer coisa menos inglês… Deu certo, todo mundo pareceu entender a palestra e nosso cliente ficou extremamente satisfeito. Missão cumprida, mas a que custo ! Saímos da cabine cambaleantes.

Outras vezes, o contato do intérprete é uma agência, um produtor, que nem sempre tem a informação correta para passar. Fomos convidadas recentemente para traduzir um especialista em políticas de países desenvolvidos vindo de Quebec. Entramos no site da universidade, vimos os papers de sua autoria, e tudo absolutamente estava em francês. Inúmeras vezes a organizadora me garantiu que ele falaria inglês e não francês, diante de meus insistentes pedidos de confirmação do idioma. Dito e feito. Quando fomos apresentadas ao ilustre palestrante, ele muito cordialmente nos cumprimentou em francês e disse que, obviamente, falaria francês. Resultado: a colega e eu recebemos um texto de 5 páginas em francês 5 minutos antes do início da palestra e tivemos de fazer uma tradução à primeira vista do texto, embora o francês não esteja entre nossas línguas ativas de trabalho. Ninguém percebeu nada e novamente, fomos elogiadas. Portanto, é importante incluir em seu treinamento habilidades “acrobáticas”.


Entre em Contato

Obrigada pela visita. Envie-me sua mensagem aqui ou clique na página SERVIÇOS para escolher o serviço de que necessita e solicitar um orçamento. Se você quiser conferir minha empresa de tradução simultânea, visite www.fulltranslation.com.br

Telefones:
+5511 3368 9082 | +5511 98331 7114

E-mail:
fabirochamc@gmail.com

Redes Sociais:
Facebook
Linkedin

Empresa do Grupo Full Translation

•  Home

•  Quem sou

•  Serviços

•  Blog

•  Orçamento

Image
© 2024 Fabiene Rocha - A voice when you need it.
Todos os direitos reservados.