O profundo conhecimento do idioma e bom senso para perceber o contexto são fundamentais para que a tradução faça sentido. Isto é ponto pacífico. Não basta falar razoavelmente bem um idioma para se considerar tradutor, muito menos intérprete.
Quem nunca viu, naquela típica cena de amor de filme onde o mocinho está doido para encontrar a moça de novo e diz : “I’ll give you a ring” .. e a legenda diz “Vou te dar uma aliança”. Como assim ? Eles acabaram de conversar pela primeira vez, seu cérebro dispara, e ele já está prometendo um noivado ?
Aqueles que já sofreram o trauma de contratar tradutores e intérpretes não profissionais poderiam falar muito melhor que eu. Um mau intérprete pode colocar a perder todo o investimento do cliente num grande evento ou até iniciar uma guerra ou incidente diplomático, como ocorreu em 1956.
Em 1956, uma declaração do premiê soviético Nikita Khrushchev a embaixadores ocidentais em Moscou foi traduzida como “Vamos enterrar vocês”. A frase foi estampada em jornais e revistas em todo o mundo, atrapalhando em muito as relações já arranhadas entre a União Soviética e os países do Ocidente.
Quando colocadas em contexto, as palavras de Khrushchev tinham um sentido mais parecido com isto: “Queiram ou não queiram, a História está do nosso lado. Vamos engolir vocês”. O que ele queria dizer era que o Comunismo iria sobreviver ao Capitalismo, que se autodestruiria, em referência a um trecho do Manifesto Comunista de Karl Marx.
Fonte: www.bbc.com/portuguese/noticias/2015/03/150324_vert_cul_piores_traducoes_ml
Sempre contrate um profissional, afinal, o universo das palavras pode ser um campo minado para aqueles que entram sem GPS nem mapa.
Ouça um trechinho da música do Paul McCartney em que ele pede o telefone da moça e diz: GIVE ME YOUR NUMBER, I'LL GIVE YOU A RING.
Para ver o vídeo, clique aqui