Traduzir oradores asiáticos é sempre um enorme desafio. A grande maioria, e os japoneses em especial, trocam o L pelo R, ao falarem inglês. E isso complica nossa vida sobremaneira.
Ouvi esta história hilária que ilustra o tipo de saia justa que enfrentamos na cabine da minha querida amiga e colega Christiana. Ela é especialista em interpretação médica e tem anos de experiência. Em um dia de trabalho com uma equipe grande, durante o almoço, Chris nos contou sua odisséia:
“Estávamos nesta conferência médica…no início da manhã, o orador principal, um especialista japonês, subiu ao palco e cumprimentou o público: Good morning, radies and gentlemen, we’re going to talk about a very important concept in raryngorogy (laryngology): the MUSORAYER!
Eu congelei. Apesar de todos os meus anos de cabine em conferências médicas, eu nunca tinha ouvido nada que se parecesse com “musorayer”. Recorri à minha colega em busca de apoio, mas não funcionou. Ela sinalizou que também estava perdida. Também nunca tinha ouvido aquela palavra. Ninguém sabia o que ele queria dizer. Sem perder a calma, continuei traduzindo, contornando o termo desconhecido toda vez que o palestrante o mencionava. Slide após slide, apenas fotos, sem palavras, para meu desespero total. E musorayer isso, musorayer aquilo. E o médico falava sem parar sobre o tal musorayer. Já perdendo as esperanças de finalizar bem, segui seu discurso tentando da melhor maneira que pude ser precisa, embora sempre evitando a misteriosa palavra.
Quando seu tempo estava prestes a se esgotar, o médico japonês mostrou seu último slide revelador: contra um fundo negro, enormes letras garrafais brancas diziam A CAMADA MUSCULAR. E eu, num tom de voz bem natural, disse: “claro que todos vocês já devem ter percebido que o tempo todo nos referíamos à CAMADA MUSCULAR - THE MUSCLE LAYER”.